Issues of Reproducing Linguistic and Stylistic Features of Pun in Translations of the Tragedy "King Lear" by William Shakespeare

Authors

  • Mizrabova Jeren Ismailovna Docent, Bukhara state university

DOI:

https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i9.2559

Keywords:

Shakespeare, King Lear, pun, linguo-poetic analysis, translation, original, homonym, polysemy, antonymy, antithesis, homoform, phonetic properties, translator, original text, translated text

Abstract

This article is devoted to the study of the peculiar linguistic and stylistic features of the pun in W. Shakespeare's tragedy "King Lear" and the problems of ways of recreating it in translation. Also, generalization the main directions of the factors of identification in the study of a pun and the problems of translating this stylistic device, some methods of translation are considered, analysis of the translation of a word play from the work of W. Shakespeare are given, the difficulties and basic techniques associated with the transformation of a pun into Russian and Uzbek are studied.

The scientific article studies the structure of puns inherent in the style of W. Shakespeare, the problem of reproducing linguo-poetic aspects of puns built on homonymy, polysemy, or antonymy in Uzbek and Russian translations. Also, the problems of reproducing the originality of images, connotations, background, and the style of the author or the form of the author's puns, the phonetic and graphic properties of the original in translation are investigated.

References

Mizrabova J.I. Comparative analysis of translations of pun based on homonymy in Shakespeare’s dramas. // Singapore International Scientific Online Conference: International Conference on Multidisciplinary Research. // Vol. 1 No. 3. Published 2023-07-19. – P. 43-48.

http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/morozov/yazyk-i-stil-shekspira.htm

https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/king-lear/entire-play/

Shekspir V.Tanlangan asarlar. Besh jildlik. Qirol Lir / Rus tilidan G‘afur G‘ulom tarjimasi. 2- jild. –Toshkent: Adabiyot va san'at, 1983. – 472. b.

https://predanie.ru/book/218131-korol-lir-per-boris-leonidovich-pasternak/

Mizrabova J.I. Comparative analysis of translations of pun in “Romeo and Juliet” tragedy by W.Shakespeare. // International Conference on Business Management and Humanities. // Vol. 1 No. 3. 2023. – P. 35-37.

Ахмедова Ш.Н. Саид Аҳмад ҳажвиётида бадиий маҳорат. Филол. фан. номз. ... дисс. автореф. – Тошкент, 1994. – 134 б.

Сковородников А.П. Игра как приём текстопорождения. Красноярск: Мир. 2010. 341 с.

Mizrabova J.I. Comparative analysis of translations of pun in plays by W.Shakespeare. // Canadian International Scientific Online Conference: Innovative research in modern education. // Volume 1, No. 5. 8 July. 2023. – P. 46-48.

Downloads

Published

2023-09-25

How to Cite

Ismailovna, M. J. . (2023). Issues of Reproducing Linguistic and Stylistic Features of Pun in Translations of the Tragedy "King Lear" by William Shakespeare. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 2(9), 84–88. https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i9.2559