An Investigation of the Difficulties of Translating Cultural Colloquial Collocations in Iraqi Dialect from Arabic Language into English Language and its Relevance to the Vocabularies of the Five Senses: Pragmatics Study

Authors

  • Nazik Aziz Darweesh Assist. Lect, Diwaniyah Education Directorate Iraq -Al Diwaniya City

DOI:

https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i8.2442

Keywords:

Colloquial Collocations, Five Senses, pragmatic effect, Gricean theory

Abstract

The main goal of the study is to find solutions to the difficulties encountered when translating Iraqi colloquialisms collocations based on context, cultural connotation, and pragmatic effect. In the study, samples from both qualitative and quantitative categories are employed. The qualitative samples, which are grounded in Gricean theory (2001) and focus on eight Iraqi slang collocations related to the vocabulary of the five senses, follow the translational strategies of Newmark (1988), whereas the quantitative samples relate to undergraduate M.A. students at   Basra University are chosen randomly.

The purpose of this essay was to introduce the explicit/implicit dichotomy, the Gricean concept of implicature (conventional and conversational), its recent advancements, and its relationship to the speaker's goals, communicative responsibility, and reason. The Gricean distinction between "what is said" and "what is implicated"—between the proposition that a speech expresses and the implicit meaning of the utterance—was our starting point. What is at issue is a component of the speaker's meaning that is distinct from what is said and makes no contribution to the sentence's truth-conditions.

The goal of this study is to convey the same meaning and cultural influence, as well as pragmatics, to the target language by using Iraqi colloquialisms and collocations. This removes the ambiguity of these pleasant and yet strange linguistic collocations. The analysis shows that the real difficulty in translating Iraqi colloquialisms collocations is choosing the wrong translation method, especially when there is no equivalency. When a source text (SL) is written in a slang dialect, it can be difficult to translate it into the target language (TL) since it contains cultural implications and pragmatic effects. The study separates between appropriate and inappropriate translations and identifies potential Iraqi colloquialisms collocations translation solutions using suitable methodology.

Shedding light on these colloquial collocations related to the five senses that are highly used in the daily life of Iraqi individuals and this almost certainly follows the customs and traditions of peoples in all countries of the world. Shedding light on these vocabularies related to the five senses that are highly used in the daily life of Iraqi individuals, and this almost certainly follows the customs and traditions of peoples in all countries of the world. The study is based on Iraqi colloquial collocations which are related to the five senses, in order to clarify the difficulties of translation from Arabic into English, in order to convey the same cultural and pragmatic meaning which are related to these collocations, and moving away from Literal and adopting communicative translation.

References

Al-Eryani, A. (2020). The Role of Pragmatics in Translation and the Pragmatic Difficulties that Encounter Translators. Volume (2), Issue (1), Dhamar, Yemen: Dhamar University, pp. 286-310

Ali Al-Khatib. (2001). The mirror of the self, a study of the structure of the objective equivalent in the stories of Lutfia Al-Dulaimi. Wasit University. Al Rafid (UAE) Press.

Aziz, Y. & Lataiwish, M.S. (2000). Principles of Translation. Beni-Ghazi: Qar-Younis University Press.

Grice, Herbert Paul (2001) Aspects of Reason. Oxford: Oxford University Press.

Grice, Herbert Paul (1969) Utterer's meaning and intentions. Philosophical Review 68: 147-177.Reprinted in Grice 1989, 86-116.

Levinson, S.C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

McGuire, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. (1st ed.) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

…………… (1988a). Approaches to Translation. (2nd ed.). British Library Cataloguing in Publication Data.

-------------- (1988b). A Textbook of Translation. (1st ed.). London: The British Library.

Ray, P. (1962). A Philosophy of Translation. Babel. 8 (4), 182-188. Robberecht.

Savory, T. (1968). The Art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd.

Suleiman, S. (1999). The Translatability Continuum in Culturally Divergent Contexts: The Case of English and Arabic. Dira sat, Special Issue, pp.145-161.

Tiara Ridha Imami, Fatchul Mu’in, Nasrullah. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation. Universitas Lambung Mangkurat . Atlantis Press SARL.

available at :http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

Downloads

Published

2023-08-31

How to Cite

Darweesh, N. A. . (2023). An Investigation of the Difficulties of Translating Cultural Colloquial Collocations in Iraqi Dialect from Arabic Language into English Language and its Relevance to the Vocabularies of the Five Senses: Pragmatics Study. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 2(8), 76–87. https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i8.2442