Application of Simultaneous Translation in Literary Studies

Authors

  • Lola Sadullaevna Abdullayeva Teacher of the Bukhara State, Pedagogical Institute
  • Khasanova Mekhrangiz Student Uzbek State University, of World Languages

DOI:

https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i5.1659

Keywords:

synchronous translation, conferences, interpreter, conference translation, seminars, Russian, English, French, Spanish, German, technology-based translation

Abstract

Synchronous translation is of great scientific and professional nature, and since it is usually used in official international conferences, synchronous translation requirements are extremely high. Synchronous translation requires that the translator listens and discerns the original language at the time it is spoken, and can quickly predict, comprehend, remember, and direct the original language, relying on thematic knowledge.

References

Akhmedova Mehrinigor, Baqoyeva Muhabbat. Analysis of “Spirituality” Category and its Structure in the English Language. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.

Kholikova Nozima Nematilloyevna, Saidov Khayrulla Shavkatovich. Observation and Analysis of the Peculiarities of English and Uzbek Detective Genre (in the Examples of J.H.Chase’s Works. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.

Kadirova N. S, Akhmedova Sh.N. Style and skill: critic’s artistic ability. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.

Zarnigor Sohibova, Dilrabo Quvvatova. Symbolic description of the year seasons in Uzbek poetry. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering. Volume-8 Issue-9S3, July 2019. 363-367-b. (ISSN: 2278-3075 Website:www.ijitee.org).

Campos V.P. et al. Main problems of language and communication in Interpretation // Memorias del v foro de estudios en lenguas internacional. 2009. № 05. P 481-491.

Chen Z. Simultaneous Interpreting: Principles and Training // Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1, No. 5, pp. 714-716.

Donato V. Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English-Italian and the German-Italian Language-Pairs // The Interpreters’Newsletter. 2003, №12: p101-134.

Kalina S. Discourse Processing and Interpreting Strategies — An Approach to the Teaching of Interpreting // In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegard. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. pp. 251-257.

Li Ch. Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation // Specialised Translation. 2010. Issue 13 – p 19-25.

Liu M. et al. Working memory and expertise in simultaneous interpreting // Interpreting 6:1. 2004. p 27.

Sane M. Yagi. Studying Style in Simultaneous Interpretation // Meta. 2000 № 453. p 520–547.

Bakti M. Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation // Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. 2008. p 12

Komilov N. Our translation traditions // Shark yulduzi . Issue 8, 1968 P.p. 15-21

Salomov G.T. Some Facts about Translation History // Uzbek tili va adabiyoti. Tashkent. 1964 Issue 3 Pages 21-27.

Ismatullayeva N.R. Texts of lectures in the subject of synchronous translation. Tashkent S.I.O.S. , Department of Translation Theory and Practice Tashkent, 2013 - 55 p

Downloads

Published

2023-05-12

How to Cite

Abdullayeva, L. S. ., & Mekhrangiz, K. . (2023). Application of Simultaneous Translation in Literary Studies. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 2(5), 17–24. https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i5.1659