The Main Features and Mechanism of Translation

Authors

  • Khasanxonova Durdonakhon Juraxon kizi Students of Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i4.1410

Keywords:

interlingual transformation, extralinguistic situation, translation, translation mechanism, strategy of translation, translation transformation, means of translation

Abstract

When compiling this article, the author tried to combine translation difficulties, if possible, into entire sections based on some common features or features. Naturally, the largest three sections are lexical, grammatical and stylistic problems. Linguistic phenomena are considered from the point of view of their transmission in translation. In the article, the main stages of translation and the categories used by the translator in accordance with the common units of the source language for the purpose. In such cases, an attempt is made to distinguish between concepts such as translation strategy, translation methods, and translation messages (or translational transformation). The author also considers the main classifications of translational transformations described in linguistic studies.

References

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 275 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. – М.: Московский лингвистический университет, 2000. – 206 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.

Ойунский П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур. – Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2003. – 544 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. – М.: Флинта; Наука, 2015. – 464 с.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 264 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Эдиториал УРСС, 2009. – 216 с.

ДАВРОНОВА, М. И. (2018). SOME REFLECTIONS ON CONTENT AND GENRE. Иностранные языки в Узбекистане, (1), 249-255.

Sadriddinzoda, S. S. (2020). REFLECTION OF DEMONOLOGY IN ART AND LITERATURE IN ENGLAND DURING THE RENAISSANCE AND ENLIGHTENMENT. Theoretical & Applied Science, (11), 240-243.

Safarov, S., & Akbarov, A. (2016). Cognitive Mechanisms of Word-formation Process: Interrelation of Conceptual and Verbal Structures. J-FLTAL, 205.

Сафаров, Ш. С., & Бушуй, Т. А. (2007). О цельнооформленности сложно-го слова и словосочетания. Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований, 3(1), 216-225.

Daminov, N. K. SIMULTANEOUS TRANSLATION INTERPRETING AS A MODERN TYPE OF TRANSLATION.

Daminov, N. K., & Nurullayeva, S. N. (2022). THE FEATURES OF INTERPRETING AND IT’S USE. ВЕСТНИК МАГИСТРАТУРЫ, 5, 155.

Downloads

Published

2023-04-10

How to Cite

kizi, K. D. J. . (2023). The Main Features and Mechanism of Translation. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 2(4), 75–79. https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i4.1410