• Tashmuxamedova Latofat Ismatovna


translation, editing, language, style, translator, expression, phraseology, proverbs.translation, editing, language, style, translator, expression, phraseology, proverbs.


According to current requirements, any work should be translated both beautifully and correctly - adequately. Only when translated in this way can the work become a perfect work of art. For this, the translator must comply with certain conditions. For example, the translator should respect the author of the work he is translating, not to decorate the translated work with unnecessary words, not to leave out words and phrases with a certain meaning, not to stick to the form, not to damage the content, not to dilute it, it is necessary! That is, it should revive the original with all its achievements and shortcomings in its own language, and fully reflect its inner warmth and artistic features. The closer the translation is to the original, the more successful the translation is. This requires professionalism from every translator. When talking about the specific characteristics of peoples, it is important to pay attention to one more issue, it is a folklore art that embodies the living conditions, lifestyle of each people and thousands of years of experience of their ancestors. Naturally, samples of folk oral creativity of one nation are also an interesting source of learning for other nations. Therefore, it is translated, studied, and mutual cultural relations are established. In the same process, especially in the translation of epics and folklore examples of the Uzbek people, verbatim translation i.e. word for word translation does not justify itself when translating situations where our customs and traditions specific to our nation, dialects are described. Especially if we take the proverbs into account, they are given with some changes in epics to set the tone.




How to Cite

Latofat Ismatovna, T. . (2024). EDITING OF TRANSLATED WORKS. International Journal of Inclusive and Sustainable Education, 3(1), 39–48. Retrieved from https://inter-publishing.com/index.php/IJISE/article/view/3432