Omittion as the Main Stratage of Translation
DOI:
https://doi.org/10.51699/ajsld.v2i2.1130Keywords:
communicative position, transmission, specific factors, pragmatic consideration, resource, translator's competence, communicative-oriented translation, omission, obligatory shifts in translationAbstract
This article proposes a five-level scale of pleonastic contexts, within which, when entering a translation, the omission changes or, in case of occurrence, by a justified method: from systemically determined to subjective: systemic, riverine, meaningful, situational, stylistic redundancy. In addition, detection can in rare cases be used to prevent error detection, but this can only be resorted to if the text is understood by everyone.
Downloads
Published
2023-02-27
How to Cite
kizi, X. D. J. ., & kizi, A. M. Z. . (2023). Omittion as the Main Stratage of Translation. American Journal of Science and Learning for Development, 2(2), 182–186. https://doi.org/10.51699/ajsld.v2i2.1130
Issue
Section
Articles