Omittion as the Main Stratage of Translation

Authors

  • Xasanxonova Durdonaxon Juraxon kizi Student of Samarkand State Institute of Foreign Languages
  • Axmedova Moftuna Ziyadulla kizi Student of Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.51699/ajsld.v2i2.1130

Keywords:

communicative position, transmission, specific factors, pragmatic consideration, resource, translator's competence, communicative-oriented translation, omission, obligatory shifts in translation

Abstract

This article proposes a five-level scale of pleonastic contexts, within which, when entering a translation, the omission changes or, in case of occurrence, by a justified method: from systemically determined to subjective: systemic, riverine, meaningful, situational, stylistic redundancy. In addition, detection can in rare cases be used to prevent error detection, but this can only be resorted to if the text is understood by everyone.

Downloads

Published

2023-02-27

How to Cite

kizi, X. D. J. ., & kizi, A. M. Z. . (2023). Omittion as the Main Stratage of Translation. American Journal of Science and Learning for Development, 2(2), 182–186. https://doi.org/10.51699/ajsld.v2i2.1130