Translation Terms, Factors and Techniques

Authors

  • Kuzieva Iroda Shavkatovna Student of Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i3.1209

Keywords:

Terms, terminology, techniques, modulation, calque, equivalence, descriptive translation, transcription, contextual meaning, classification of terms

Abstract

Due to the different aspects of the source language and the target language, there are some techniques involved in the translation process in order to achieve the equivalence of terms and glossaries. An increase in the number of specialists involved in international communication, entail an increased interest in the study of terminology and the problem of its translation. In the process of perception, understanding, interpretation and translation of terms, the main task is to convey to the recipient the deep cognitive content of terminological units in the most clear, concise, familiar form for representatives of the receiving linguistic culture. Translation of terms in various spheres requires translators to have a fairly deep theoretical knowledge of this subject area of science, to have some preparation in the practice of written translation, functional stylistics, text linguistics, and also terminology. The translation process when working with texts is characterized by certain specifics and regularities, which comes to light when studying translation decisions related to translating terms. In light of the foregoing, the purpose of this article is to analyze the methods for translating terms between two languages.

References

Molina L. and Albir, H. A. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach.”. Barcelona., 356 pp.

Yves Gambier. and Luc van Doorslaer. 2010. “Handbook of translation studies”. Amsterdam. 468 pp.

Pavel, Silvia & Nolet, Diane. 2010 . “The handbook of terminology. Ottawa: Translation Bureau.” 342 pp.

Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 470 pp.

Sager, Juan C. 1990. A practical course on Terminology Processing. Amsterdam & Philapdelphia: John Benjamins. 371 pp.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and applications.

London and New York: Routledge.

Sprung, Robert C. (ed.): Translating Into Success. 2000. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Co-editor: Simone Jaroniec. 240 pp.

Marian B. (ed.): The Changing Scene in World Languages. Issues and challenges. 1997. 160 pp.

Morris, Marshall (ed.): Translation and the Law. 1995. 334 pp.

Hamm ond, Deanna L. (ed.): Professional Issues for Translators and Interpreters. 1994. 216 pp.

Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr. (eds.): Scientific and Technical Translation. 1993.

IATE Inter Active Terminology for Europe http://iate.europa.eu/

Sherzodovich, A. S., & Jamshedovich, B. F. THE MAIN FEATURES OF THE TRANSLATION OF LITERARY TEXT. Sciencepublish. org, 16.

Introduction to EU rules on procurement

http://www.ogc.gov.uk/documents/Introduction_to_the_EU_rules.pdf. Print

Merriam-Webster Online Dictionary. www.merriam-webster.com

Norstedts online dictionary. www.ord.se

Svensk vattenkraft. www.svenskvattenkraft.se

Terminologicentrum www.tnc.se

Downloads

Published

2023-03-09

How to Cite

Shavkatovna, K. I. . (2023). Translation Terms, Factors and Techniques. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 2(3), 57–63. https://doi.org/10.51699/ijllal.v2i3.1209